得把口賀聖誕
【Sooo分享】如果想「靠把口」去慶祝聖誕,除了大吃一餐,甚至逢人都奉上一句:「聖誕快樂,耶穌愛你」之外,還可搞搞新意思。
美國音樂創作人Peter Hollens近日上載了一條短片,以「無伴奏合唱」(a cappella)的方式,「親口」演繹了從1774年至2016年期間出現,一共十五首的英文聖誕歌。或許你未必全都聽過唱過,然而當中有多少華文改篇版,能令你感到耳熟能詳?
O come all ye faith 《齊來崇拜》——
早於1774年,以拉丁文唱出,至1844年被翻譯成英文。在15首選曲中,堪稱是老歌中的老歌。
Silent Night《平安夜》——
從1833年出現至今,已「流行經典200年」,哪怕你唱不出完整歌詞,總能輕哼和應曲中的部份旋律。在2011年,更被聯合國教科文組織,將這首歌,列入「非物質文化遺產」之一。
O holy night《噢!聖善夜》——
在1847年由一位身兼詩人的法國釀酒師譜曲而成,當中的旋律,可曾令你陶醉其中?
O come O come Emanuel《以馬內利懇求降臨》——
1861年的歐洲,正值被受鼠疫問題困擾,當時的人仍然憑信心,口唱心和的仰望神、以歌聲作敬拜;活在後世的你和我,能夠同樣也有這份信心,全然信靠上帝嗎?
What child is this《這位奇妙嬰孩是誰》——
在1865年,由當時的民謠《綠袖子》二次創作出來。從一首求愛被拒的哀歌,演變成一首唱頌聖嬰的聖詩,將悲傷化為平安。
How great thou art《你真偉大》——
一位年輕的瑞士牧師,身處郊外之時,突然遭逢雷雨走避不及,混身濕透的他,卻在雨過天晴之時,發現上帝造物之美,從而在1885寫成這首詩歌。不論是撫順前路還是荊棘滿途,都是出於上帝的主權,無從質問「為甚麼」;不過原來遭逢困境,也可以是上帝祝福的前奏,教人都將榮耀頌讚歸予神。
此外,還有Carol of the bell、Little drummer Boy、Happy Christmas War is over……等九首,小編尚未發現中文版的聖誕歌。
當中Happy Christmas War Is Over更由「披頭四」主音約翰連儂,與妻子小野洋子,夫妻合璧,在1971年共同創作。憑歌寄意,提出對當時越戰的反對。
歌詞中的一句“War is over, if you want it”「戰爭結束了,如果你想要的話,戰爭結束了」,是從當時的海報,直接引用下來。未知這句歌詞,從1971年至今,會是多少人的心聲和聖誕願望?
縱然身上沒有樂器,羞怯於在街上向途人報佳音。也可以嚐試在家中,甚至在慶祝派對上,與你身邊的親朋好友,進行一次報佳音初體驗。不如就從Peter Hollens這段「無伴奏合唱」開始吧!
作者: Sooo小編
近期留言